”Without Georgette, there is no Vallejo”

”Definitivamente: sin Georgette, no hay Vallejo.” quote: Miguel Pachas Almeyda the writer of “Georgette Vallejo, al fin de la batalla” (2008) from an interview at the site servindi.org/actualidad-entrevistas/07/01/2021/georgette-la-mujer-que-amo-vallejo-mas-alla-de-la-muerte
(Available to read in English)

He walks down the street with his wife, an ordinary
man not like all the others. We remember his sulky
and discouraged face from the preserved but blurry
black and white photographs and we still believe in
the myth of him as the poor, homeless and starving
poet who drank too much and begged people for
money. Likewise has the slander about his widow,
the sweet and bellicose Georgette (partly) survived.
She provided for him in life and after death. Thanks
to her we have access to his literary works. But she
who de facto made him immortal was in her lifetime
made invisible or blamed.

Han går gatan fram med sin fru, en vanlig man
som inte var som alla de andra. Vi minns hans
trumpna och missmodiga ansikte från bevarade
men suddiga svartvita fotografier och tror ännu
på myten om honom som den fattige, hemlöse
och svältande poeten drickande för mycket och
tiggande pengar. Ännu rapas förtalet om hans
änka, den söta och stridslystna  Georgette som
sörjde för honom i livet och efter döden. Tack
vare henne har vi tillgång till hans litterära verk.
Men hon som de facto gjorde honom odödlig
blev i sin livstid osynliggjord eller klandrad.

Georgette Vallejo, widow after Cesar Vallejo

Georgette Vallejo, widow after Cesar Vallejo

 

 

 

 

 

 

Quote below from madridybuenosaires.blogspot.com/2013/06/georgette-y-cesar-vallejo-en-madrid-1931.html

Entre ellos había un tácito acuerdo: no se pronunciaba nunca la palabra felicidad, personal o conyugal; vivían por y para la revolución mundial. (…) “Vallejo, que, en tanto revolucionario militante, se niega el derecho a tener hijos, es responsable de sus angustias, y éstas no son menores para su mujer”, dijo Georgette.

Translated to English: There was an unspoken agreement between them: the word happiness, personal or conjugal, was never spoken; they lived by and for the world revolution. (…) ”Vallejo, who, as a militant revolutionary, denies the right to have children, is responsible for his anguish, and these are not minor for his wife,” said Georgette.

Geogette was a poet too and 1997 she published the poetry collection ”Masque de Chaux”

” in addition to her editorial work, Georgette also published three works:” Mask of Lime ”,” Biographical Notes on Poemas in Prose and human poems ”and” There they are, there they, there they are.” Quote translated in English from gilbertluisrcentinaiii.wordpress.com/2014/01/16/cesar-vallejo/

Georgette en la Hacienda Roma en el año 1952, cuando viaja rumbo a Santiago de Chuco a visitar la casa del poeta.

 

Quote below from:
vallejoandcompany.com/georgette-de-vallejo-dejenme-volver-a-paris

…una poesía de su libro “Máscara de cal”: “En aquel cuarto / donde no había más que nosotros / nosotros y solo dos / contra tantos / pesaba un silencio más fuerte / que todo el ruido del mundo / y de los malos”.

En aquel cuarto
donde no había más que nosotros
nosotros y solo dos
contra tantos
pesaba un silencio más fuerte
que todo el ruido del mundo
y de los malos”.

 

 

I det rummet
där det bara fanns vi
vi och bara två
mot så många
vägde en tystnad starkare
än allt buller i världen
än alla dom dåliga.

In that room
where there were only us
us and only two
against so many
the silence weighed stronger
than all the noise in the world
than all the bad ones

rose, whiterose, white

 

 

 

Some sources
In English:

worldofbooks.com/en-ie/books/author/cesar-vallejo

poets.org/poet/cesar-vallejo

newsbeezer.com/perueng/georgette-philippart-and-cesar-vallejo-a-love-born-in-silence/

In Spanish about Cesar Vallejo and about the importance of Georgette Vallejo:

Miguel Pachas Almeyda, “Georgette Vallejo al fin de la batalla” (book publiched 2008)

Sites in Spanish but with available google translation to English:

servindi.org/actualidad-entrevistas/07/01/2021/georgette-la-mujer-que-amo-vallejo-mas-alla-de-la-muerte

resumenlatinoamericano.org/2021/01/06/peru-al-rescate-y-valoracion-de-una-mujer-extraordinaria-georgette-vallejo/

madridybuenosaires.blogspot.com/2013/06/georgette-y-cesar-vallejo-en-madrid-1931.html

nalochiquian.blogspot.com/2012/12/a-la-poeta-georgette-marie-philippart.html

vallejoandcompany.com/georgette-de-vallejo-dejenme-volver-a-paris/

almeyda560.wordpress.com/2013/02/09/trtrascendencia-de-georgette-en-la-vida-y-obra-de-cesar-vallejo/

gilbertluisrcentinaiii.wordpress.com/2014/01/16/cesar-vallejo/

Sites only in Spanish:

spanport.byu.edu/instituto_vallejiano/documents/Enereida8.pdf

Selected poems by Georgette Vallejo: spanport.byu.edu/instituto_vallejiano/poemas_georgette.html

Moreover
festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/79/vallejo1.html
Entrevista a Georgette de Vallejo
Interview with Georgette de Vallejo
By: Ernesto González Bermejo

” (…) ¡Se escriben tantas calumnias, tantas tonterías sobre él! Cuando le dan a Vallejo como un pobre diablo que pide dinero a todo el mundo, que se emborracha, no había alguien más asceta que él, y, como no bebía nunca, medio vaso de cerveza le mareaba.

Se levantaba a las siete y media. A las ocho yo le daba el desayuno y me iba a trabajar. No tenía nada de bohemio, como se ha dicho: era un hombre austero, le gustaba el orden, la limpieza, saber la hora. ”Un hombre verdaderamente hombre -decía- sólo lo es de una mujer”. Era sano como un campesino.

Si usted no sabía que era Vallejo, lo podía confundir con un transeúnte cualquiera. (…)

”(…) So many slanders, so many nonsense are written about him! When Vallejo is given as a poor devil who asks everyone for money, who gets drunk, there was no one more ascetic than him, and since he never drank, half a glass of beer made him dizzy.

He got up at seven thirty. At eight I would give him breakfast and go to work. There was nothing bohemian about him, as has been said: he was an austere man, he liked order, cleanliness, knowing the time. ”A man is truly a man,” he said, ”is only a man of a woman.” He was healthy as a peasant.

If you didn’t know it was Vallejo, you could mistake him for any passerby.(…)”

 

 

 

Only in Swedish below, my acid comments on the lack of knowledge spread further the myths and slander about both about Cesar as well as about Georgette.

På svenska:”Definitivt: utan Georgette finns det ingen Vallejo.” Citat från Miguel Pachas Almeyda, the writer of “Georgette Vallejo, al fin de la batalla” (2008)
Läs på
servindi.org/actualidad-entrevistas/07/01/2021/georgette-la-mujer-que-amo-vallejo-mas-alla-de-la-muerte

Det irriterar mig att i Sverige lever ännu myten om Vallejo som en ensam och olycklig poet, härjad av sjukdomar som tuberkulos och av personliga kriser. Tuberkulos hade han tydligen aldrig men däremot Georgette som barn. Hon beskriver honom som frisk som en bonde, en nykter asket som aldrig talade med henne om personliga saker (oviktigt!), allt handlade bara om politik och revolution. Jag vet inte vilka som tåtat ihop lögnerna på svenska wikipedia eller på Världslitteratur.se (varldslitteratur.se/person/césar-vallejo ) men dessa litteraturintresserade biografiskrivare borde skämmas inte kolla upp fakta men slappt sprida myter och förtal. Det mesta skrivet om Vallejo och Georgette är på spanska, men det är ju ingen ursäkt för lättja. Jag behärskar inte heller spanska, men jag kan googla översättningar på spanska sajter och genom detta få ett hum om verkligheten bakom myterna! 😦

Citat från /varldslitteratur.se/person/césar-vallejo:

Den peruanske poeten César Vallejo levde ett tämligen kort och olyckligt liv, plågad av svåra identitetsproblem, ekonomisk misär och sjukdomar. Hans tungsinne genomsyrar mycket av hans lyrik, åtföljt av en upproriskhet som han bar med sig sedan ungdomen. (…)

Ursäkta mig, men han hade spytt på den beskrivningen!

Ännu ett citat från samma sajt: Han lämnade efter sig så mycket material att det räckte till flera diktsamlingar, som utgavs postumt. Vallejo dog ensam och övergiven, utan en aning om att eftervärlden skulle höja hans efterlämnade dikter till skyarna och betrakta honom som en av de främsta latinamerikanska poeterna.

Vänligen notera ännu en gång: ”utan Georgette finns det ingen Vallejo”, hon förvaltade som hans änka rättmätigt  hans verk och ägnade återstoden av sitt liv till detta och det var hon som gav ut hans verk postumt i strid med de många ”los malos”! Hon borde ges erkännande genom att namnges! Vallejo dog heller inte ”ensam och övergiven” utan omgiven av ett team av läkare och med sin fru hos sig till sista andetaget. Han dog föga mystiskt och inte ett dugg poetiskt av en tarminfektion. (1938, hans dödsår fanns ännu inte antibiotika tillgängligt.)

De sista åren innan han dog hade Cesar Vallejo lagt poesin på hyllan för revolutionen genom vilken han ville förändra världen till det bättre. (Han skrev men publicerade inget eller visade något för någon.) I både Cesar och Georgette tankevärld finns en otrevlig mix av religiös uppfostran och katolsk tro, militant marxism och av underjordiska aktiviteter, vidskepelse och ödestro; martyrskapet finns otvetydigt där genom förnekandet av personliga känslor i akt och mening att frälsa världen, Kristus och Marx i en osalig blandning. I konskevens dog han också på en långfredag – men den myten blev lyckligvis aldrig av.

The last years before Cesar Vallejo died, he had put poetry on the shelf for the sake of the revolution through which he wanted to change the world for the better. (He wrote but did not publish or show anything to anyone.) In both Cesar’s and Georgette’s world of thought there were an unpleasant mix of religious upbringing and Catholic faith, militant Marxism and of subterranean activities, superstition and beliefs in destiny; martyrdom is unequivocally there through the denial of personal feelings for the superior purpose of saving the world, Christ and Marx in an unholy mixture. Consequently, he also died on a Good Friday – but that myth fortunately never came to be.

Detta inlägg publicerades i about writing, faith, fate, human rights, inspiring literature, inspiring writer, life and love, living in the world, morality, obstacles, poems, poems by vonnely, Poetry, politics, reality, rebellious lovers, romance, social movements, struggles, Sweden view, troubled life, vonnely prose, writing och märktes , , , , , , , , , , , , , , , , . Bokmärk permalänken.

Lämna en kommentar

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig om hur din kommentarsdata bearbetas.